Tuesday, October 25, 2016

"nationality" dan "citizenship"?






Tanya: Apa sih bedanya antara "nationality" dengan "citizenship"? 
Jawab:
Nationality dan citizenship adalah dua istilah yang sering kali dipakai bergantian. Beberapa orang bahkan menggunakan kdua istilah tersebut sebagai sinonim. Sebenarnya hal ini tidak sepenuhnya benar, karena kedua kata tersebut sebenarnya berbeda makna. 
Pertama-tama, mari kita lihat kata nationality. Nationality secara singkat adalah negara di mana seseorang diliahirkan. Sedangkan citizenship merupakan status hukum seseorang di negara mana seseorang terdaftar.
Nationality biasanya diperoleh dari orang tua, sedangkan citizenship diperoleh ketika seseorang memasuki wilayah hukum sebuah negara melalui prosedur hukum. Misalnya, seorang warga Indonesia yang tinggal menetap di Australia, lalu pindah kewarganegaraan menjadi warga Australia, maka nationality-nya tetap Indonesia, sedangkan citizenshipnya berubah menjadi Australia. 
Kesimpulannya, seseorang dapat berganti-ganti citizenhip-nya, namun tidak akan pernah bisa mengganti nationality-nya.
Demikian semoga membantu. Kalau ada pertanyaan silakan ditulis di kolom komentar. Terima kasih.
Referensi: http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-between-nationality-and-citizenship/

Monday, October 24, 2016

Lie VS Lie VS Lay


Sekilas ketiga kata ini serupa dan sedikit membingungkan dalam membedakan antara ketiganya. Berikut ini perbedaan mereka!
1. lie (berbaring) biasanya diikuti oleh preposisi ‘on’ kemudian diikutinoun (kata benda)
Contoh: She was lying on the floor.
2. lie (berbohong) biasanya diikuti preposisi ‘to’ atau ‘about’
Contoh: You lied to me the other day atau You lied about that matter to me the other day
3. lay (menaruh) selalu diikuti oleh noun (benda yang ditaruh).
Contoh: I lay my love on you.

PENTING: perhatikan perubahan verb 123 na!
lie (berbaring) v2=lay v3=lain v-ing=lying
lie (berbohong) v2=lied v3=lied v-ing=lying
lay (menaruh) v2=laid v3=laid v-ing =laying

Lalu bagaimana dengan ungkapan “lay an egg“??
Artinya adalah membuat kesalahan yang fatal dan memalukan.
Contoh: ”I guess I laid an egg on my performance, huh?”

Semoga bermanfaat!🙂

"everytime" VS "every time"


Pernah denger kalimat “Ibu lagi nggodhok wedang” (Ibu sedang memasak air). Tau kan kalau ada yang janggal pada kalimat itu?? Ya, kata “wedang” berarti “air minum” alias air yang sudah siap untuk diminum. Ngapain dimasak lagi?? Akan lebih tepat jika “Ibu lagi nggodhok banyu” sama seperti versi bahasa indonesianya karena “banyu” itu air. Banyu atau air perlu dimasak untuk membunuh kuman2 sebelum bisa diminum secara aman. Inilah fenomena yang terjadi dalam berbahasa yang disebut sebagai “salah kaprah”. Salah tapi sudah “dimaklumi” karena sudah terbiasa menggunakan kata itu dan justru kalau dirubah akan terasa aneh alias “bener ora lumrah”.

Nah, ternyata fenomena salah kaprah pun terjadi dalam bahasa inggris. Setidaknya ada satu contoh kata yang ternyata sering salah kaprah dalam penggunaan sehari-hari bahkan oleh para penutur asli. Kata itu adalah “every time” yang berarti “setiap saat” yang biasa ditulis “everytime” (digabung) (bahkan saya pribadi merasa lebih “sreg” pake “everytime” (digabung) dan ternyata itu salah kaprah :p).

Sebagai bukti kalau kita cari di Wikipedia setidaknya ada 3 lagu yang menggunakan “every time” (dipisah) dan 4 lagu yang menggunakan “everytime” (digabung). Lalu yang benar yang mana?? Menurut Merriam-Webster Dictionary yang tepat adalah “every time” (dipisah). Analoginya adalah coba kita lihat “each time” yang berarti “tiap saat” tentu kita merasa aneh kalau ditulis “eachtime (digabung) kan??

Tapi ya itu, namanya juga salah kaprah, jadi publik sudah “memakluminya”. Jadi orang-orang tidak akan terlalu mempermasalahkan penggunaan keduanya.

“Ketchup” itu bukan “kecap”




Ternyata apa yang kita sebut sebagai kecap, di luar negeri disebut sebagai sauce atau lebih tepatnya soya sauce. Dan apa yang kita sebut sebagai saos, di luar negeri disebut ketchup. Nah loh! Kok jadi kebalik-balik??!!
Mari kita lihat definisi kata-kata tersebut:
A. Ketchup
1. Ketchup (or Catsup) (American English and Canadian English) or tomato sauce (Commonwealth English) is a sweet-and-sourcondiment typically made from tomatoes, vinegar, sugar or high-fructose corn syrup, and an assortment of vegetable seasonings and spices such as onions, allspice, cloves, cinnamon, garlic, and celery
2. ketchup also catchup or catsup n. A condiment consisting of a thick, smooth-textured, spicy sauce usually made from tomatoes.
3. Etymology: In the 1690s the Chinese mixed together a concoction of pickled fish and spices and called it kôe-chiap orkê-chiap.
B. Soy Sauce
1. Soy sauce (also called soya sauce) is a condiment produced by fermenting soybeans with Aspergillus oryzae or Aspergillus sojae molds, along with water and salt.
2. Soy sauce (soya sauce) is adark brown liquid made from fermented soybeans (soya beans), roasted wheat, water and salt.
C. Sauce
1. Sauce is liquid or sometimes semi-solid food served on or used in preparing other foods
2. Sauces are not normally consumed by themselves; they add flavor, moisture, and visual appeal to another dish.
3. Etymology: Sauce is a French word taken from the Latin salsus, meaning salted.
There are also many sauces based on tomato (such as tomato ketchup and tomato sauce), other vegetables and various spices. Although the word ‘ketchup’ by itself usually refers to tomato ketchup, it may also be used to describe sauces from other vegetables or fruits. Sauce itu sendiri sangat umum, dan bahannya pun bermacam2, tidak hanya “saos tomat” yang kita kenal itu. Misalnya, ada yang terbuat dari campuran kuning telur plus tepung, saus karamel, bahkan ada juga saus jamur:

Kesimpulannya:
1. Apa yang orang2 luar sebut sebagai ketchup sama sekali bukanlah yang hitam-manis seperti yang kita kenal sebagai kecap melainkan tomato ketchup alias tomato sauce, yang terbuat dari tomat itu.
2. Apa yang kita sebut sebagai kecap, yang hitam manis itu, orang2 luar menyebutnya sebagai soy sauce/soya sauce (garis bawahi kata sauce) yang terbuat dari soy (kedelai) –sama dengan bahan yang kita kenal untuk membuat kecap Bang*o dkk.
Yang jadi pertanyaan adalah, kata2 tersebut asli dari Perancis dan China, jadi kita (orang Indonesia) dan orang2 luar negeri (katakanlah negara2 barat) sama2 meminjam kata2 tersebut. Tapi kenapa kita menggunakannya berlawanan?? Bayangkan misalnya Anda makan bareng dengan orang asing. Di meja ada kecap dan saos (yg kita kenal) dan tiba2 orang asing itu bilang “Could you please pass the ketchup?“. Kira2 mana yang akan Anda ambil: Kecap atau saos? Selamat merenung.🙂
Contoh kasus dari blog teman:
“Saya memang gak pernah membubuhkan kecap pd makanan berkuah. Sederhana saja, kecap membikin rasa makanan berubah. Beda dgn seorg teman yg merasa tak makan kalau belum pakai kecap. Sedikit agak keterlaluan, ia bahkan suka menambahi kecap pd semur pesanannya – kurang pas, katanya. Lantas ada kawan asing yg melongo keheranan waktu pelayan resto membawakan kecap, pdhal sebetulnya ia meminta "ketchup" alias saos tomat. Sementara kawan asing lain yg suka terlalu pede dgn terjemahan literal, memesan nasi goreng dgn sedikit “saus kedelai” (soy sauce = kecap),–yang tentunya terdengar sangat asing— kali ini tukang nasi goreng lah yg melongo kebingungan.”

About

This site is developed to help all English learners around the world. However, since the site is developed in Indonesia (Southeast Asia), the language used in this site will be a mixture of English and Indonesian language. (Situs ini dikembangkan untuk membantu para pembelajar Bahasa Inggris di seluruh dunia. Namun demikian, dikarenakan situs ini dibuat di Indonesia (Asia Tenggara), bahasa yang digunakan di situs ini adalah campuran antara Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.)

MyEnglishBee.com

Powered by Blogger.

Search This Blog

Bee Translation

Bee Translation adalah jasa terjemah online yang dikelola oleh MyEnglishBee. Melayani terjemah/edit/proofread artikel, jurnal, abstrak, skripsi, tesis, disertasi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris atau sebaliknya. Silakan kirim file yang akan diterjemahkan ke beetranslate@gmail.com Ada pertanyaan? Silakan hubungi 087711747454 (SMS/WA).

Popular Posts